Nos ofenden como audiencia haciendo que nos tragamos esto. Prime Video se enfrenta a la ira de los espectadores por el doblaje de varias series Esper

La plataforma de streaming más popular del momento, Prime Video, se encuentra en el ojo del huracán debido a la decisión de doblar varias de sus series más populares. La medida ha generado una gran ira entre los espectadores, quienes se sienten ofendidos por la calidad del doblaje y la falta de respeto hacia la audiencia. Los espectadores argumentan que el doblaje es de baja calidad y que no se ajusta a la esencia de los personajes, lo que ha generado una gran controversia en las redes sociales.

La ira de los espectadores: Prime Video enfrenta críticas por su mala calidad de doblaje

La ira de los espectadores: Prime Video enfrenta críticas por su mala calidad de doblaje

Desde hace meses se advierte sobre el posible uso de herramientas de inteligencia artificial para reemplazar el trabajo de actores de doblaje. Ahora, en Prime Video han aparecido varias series surcoreanas con un trabajo de localización al español latino muy pobre, lo que ha generado una gran cantidad de quejas entre los espectadores.

Las series afectadas son Fiel al amor, El latido de mi corazón y Mi hombre es un cupido, tres K-Drama con valoraciones positivas en IMDb que han llegado a España con un supuesto doblaje en latino realmente lamentable.

La experiencia sonora es imposible de seguir, con una mala sincronía de labios, expresiones un tanto extrañas y una locución lejana de cualquier nivel decente para una plataforma como Prime Video. Esto ha provocado la ira de algunos espectadores que no han dudado en mostrar su disconformidad con Amazon.

Uno de ellos es el actor de doblaje Sendo 'Freakin' Babyface, que ve en esto una falta de respeto a la audiencia: Nos insultan como público haciendo que nos traguemos esto.

Después de ver los vídeos compartidos, y comprobar por nosotros el trabajo de doblaje de Mi hombre es un cupido, sobra decir que está lejos de estar a la altura. Desde Prime Video aún no se han pronunciado por el tema, pero la publicación de Babyface en Twitter ya ha generado un debate en redes sobre la conveniencia de usar estas herramientas que, muy a nuestro pesar, se están abriendo paso.

Además, no solo el doblaje es un problema. También los subtítulos pueden ser un problema. En este tipo de noticias sobre doblaje, como siempre, no falta el que recomienda consumir películas y series en versión original para una mejor experiencia. Sin embargo, cada vez es más habitual encontrar en plataformas como productos con un subtitulado realizado con traducción automática que puede llevar a equívocos.

Este fue el caso de la serie El juego del calamar, que llevó a la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) a emitir un comunicado lamentando el trabajo realizado.

Esperamos que Prime Video tome medidas para mejorar la calidad de su doblaje y subtítulos, ya que la audiencia merece una experiencia de calidad.

Lucía Santos

Soy Lucía, redactora jefe de Legión Gamer, un periódico especializado en videojuegos y gaming para plataformas como PC, PS5, PS4, Xbox, Switch y móvil. Con una amplia experiencia en el sector, me apasiona compartir las últimas noticias, análisis y novedades del mundo de los videojuegos con nuestra comunidad de lectores. Mi objetivo es ofrecer contenido relevante y de calidad que entretenga e informe a todos los apasionados de los videojuegos. ¡Bienvenidos a Legión Gamer, donde la diversión y la información se fusionan en una sola experiencia!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir