Arnold Schwarzenegger no pudo doblar su voz en alemán en la película de Terminator, a pesar de ser su lengua materna, ¿por qué razón?
La noticia que ha sacudido al mundo del cine ha dejado a muchos fans de la saga de Terminator con la boca abierta. El actor y exgobernador de California, Arnold Schwarzenegger, no pudo doblar su propia voz en alemán para la película que lo catapultó a la fama, a pesar de que el alemán es su lengua materna. Esta sorprendente revelación ha generado una gran curiosidad entre los seguidores de la saga, quienes se preguntan qué razones podrían haber llevado a tomar esta decisión. En este artículo, exploraremos los detalles detrás de esta decisión y descubriremos la razón por la que Schwarzenegger no pudo doblar su propia voz en su idioma natal.
La Extraña Razón por la que Arnold Schwarzenegger no Pudo Doblarse en Alemán en Terminator
Con más de 40 años de trayectoria en Hollywood y dos mandatos como gobernador de California, Arnold Schwarzenegger es un austriaco de nacimiento, por lo que el alemán es su lengua materna. Sin embargo, a la estrella le negaron la oportunidad de doblar su propia voz en alemán para la película Terminator en Alemania.
No es una situación excepcional. A menudo se prefieren contar con actores de doblaje profesionales para este tipo de trabajos, especialmente cuando se trata de personajes que deben imponer en pantalla no solo con su físico y presencia, sino también con su voz.
Un Acento Rural y Coloquial
Según Far Out Magazine y Alló Cine, el acento del actor en alemán se sentía muy rural para los estándares de Alemania y Austria de la época. Al parecer, sintieron que quedaría extraño que un robot del futuro que volvía atrás en el tiempo sonase coloquial y pueblerino.
Es por ello que al final se optó por fichar a Thomas Danneberg como voz alemana de T-800. Danneberg no solo dobló en alemán a Schwarzenegger en Terminator, sino en muchos otros de sus éxitos, como Conan, el Bárbaro o Desafío Total. También le puso voz en los países germanoparlantes a Sylvester Stallone.
El Caso de Antonio Banderas
Por poner un caso español, durante muchos años tuvimos a Antonio Banderas doblándose al castellano en papeles interpretados en inglés en versión original. Sin embargo, con las películas de La Máscara del Zorro y su secuela decidió dejar de hacerlo ya que sentía que los actores de voz profesionales lo hacían mejor.
Deja una respuesta